Is the use of machine translation bad for SEO? From E-Commerce Photo Editing the perspective of translating or localizing content on global websites, best practices are for native speakers to professionally localize the content. However, like everything else, there are best practices and the reality of doing business. So what is the reality of running a global website? How do best practices apply or do not apply, especially for User Generated Content (UGC)? Global Website Content Localization E-Commerce Photo Editing Challenges One of the real situations companies deal with is the challenge of increasing user engagement without negatively impacting SEO performance.
Site owners struggle to follow fixed content E-Commerce Photo Editing best practices for websites, but due to the speed and cost of professional translation, this best practice is prohibited from being applied to UGC translations. Is often. Because of this challenge, we often see global websites showing that UGC is left on the local site in English or the source language as we try E-Commerce Photo Editing to follow SEO best practices. advertisement Continue reading below I understand that website owners are concerned about the impact of machine translation on SEO. However, if the content is not translated into the local language, it will not help site visitors or website owners.
Perform this task step by step to see if you can E-Commerce Photo Editing find a midpoint. Content selection for machine translation Before delving into this topic, it's clear that this article is specific to user-created content, not the entire website. Fixed content must always be professionally translated and localized by humans without exception. Commonly used text such E-Commerce Photo Editing as page headers and column labels also need to be localized and checked by humans. If you don't want UGC to be ranked high in search results or indexed by search engines, it's the safest area to implement machine translation.